un phénomène intéressant dans les langues étrangères
Cet après-midi, j'ai essayé de traduire un mot qui est surgi brusquement de ma tête, mais je n'arrive pas à le traduire même après avoir cherché des informations sur Internet. Alors j'ai commencé la recherche de la traduction anglaise. Pourquoi? ... En fait, je ne sais pas. C'est juste mon habitude. LOL
“无奈” Wu Nai, c'est un adjectif qui exprime les sentiments, utilisé dans de nombreuses situations où vous n'avez pas le choix de faire quelques choses autrement.
Vous pouvez commencer à penser à votre propre langue. Quel est le mot juste ? Ou n'existe-t-il pas ?!...
Dans un forum du site Taïwanais, j'ai trouvé des explications intéressantes en chinois et en anglais.
http://www.english.com.tw/modules/newbb/viewtopic.php?post_id=15298
“无奈” Wu Nai – 4 explications qu'on utilise chacune dans une situation distincte. Afin de vous donner une image de la structure des phrases chinoises, je traduis en français, mais par contre, je garde cet adjectif en chinois.
1. vous n'avez pas envie de faire quelque chose mais vous êtes obligé de le faire.
A: C'est 2 heures du matin, pourquoi tu ne dors pas?
B: Je suis aussi 无奈, mais je dois faire un exposé demain matin.
2. Quelque chose s'est passé mais vous ne le souhaitez pas
A: J'ai appris que tu n'as pas obtenu ton bac?
B: Ouais, je pense que j'ai bien préparé, c'est 无奈...
3. Vous prévenez que quelque chose aboutirait (à cause d'un certaine raison)
Imaginez que un homme a gagné au loto, et il a pensé devenir un millionnaire. Mais en fait il a perdu son bulletin de loto. Donc on dirait qu'il est 无奈.
4. Les sentiments pour l'amour dans une situation particulière
Un homme gentil et presque parfait( dans tous les aspects), n'a malheureusement pas de filles qui l'aiment... on pense qu'il se sent 无奈.
Est-ce vous trouvez des mots avec le même emploi dans votre propre langue?
Je ne sais pas comment votre langue se construit. Vous pourrez peut-être trouver un mot ou plusieurs mots propres dans votre langue. Mais quand même, je pense que cela n'existe pas dans tous les langues. En effet, c'est ce qui fait l'obstacle sur la voie de l'apprentissage de la langue étrangère.
La culture et les us et coutumes influencent progressivement la langue. Et la façon de parler reflète notre manière de pensée et notre culture. On dirait que les Chinois parlent d'une manière plutôt indirecte et détournée par rapport aux occidentaux, qui est dû à la très longue histoire de la civilisation chinoise. Comme la société chinoise est bien évoluée dans les premières étapes de la civilisation, nous sommes élevés en étudiant et en répétant des règles bien faites par les anciens. Ils nous donnent le concept profond du bien et du mal et ils nous indiquent et éclairent ce qu'il faut faire et ce qu'il ne faut pas faire.
Pendant les 5 milles ans, nous avons été dans une culture du respect, d'obéissance et d'évitement des conflits. Nous nous comportons donc modestement et non-offensivement. C'est pour cela que nous ne commençons pas un sujet directement et nous gardons une distance entre les gens qu'on ne connaît pas. Mais quand même ce n'est pas suffisant pour atteindre un but sans prétention. L'enjeu d'une relation humaine est d'une manière de parler. Pendant que la société évoluait, nous avons commencé à utiliser davantage la voix passive. En chinois, bien que nous n'ayons pas trop de règles de grammaire, il existe 3 structures pour exprimer la voix passive. Comme on l'utilise de plus en plus, on n'est plus dans une situation subjective et dans une position dominante. Il reste moins de possibilités de heurter les émotions des autres.
Les Occidentaux se plaignent toujours que le chinois est très difficile. Bien que je sois chinoise, je dois avouer que je suis totalement d'accord avec eux car hors le système différent de la pensée de la langue et l'orthographe des caractères chinois, nous avons un autre modèle en matière de discours: C'est bien utiliser le contexte des conversations, tel que l'exemple cité ci-dessus.
Nous nuançons le sens du mot en l'appliquant dans une autre situation. Comme nous n'avons pas le mode fixé pour la langue, c'est-à-dire que nous n'avons pas la conjugaison, nous mettons en place directement des mots pour faire une phrase normale mais nous ajoutons certains adverbes ou des mots spécifiques pour modifier le sens. On peut revoir la troisième explication dans l'exemple cité: dans la description de l'explication, le mode conditionnel se présente. Dans la langue chinoise, vous pouvez toujours trouver des petits mots comme celui-ci qui changent le sens des phrases normales, soit le regret, soit la surprise, soit le contentement......
Que pensez-vous de la langue chinoise après que j'ai expliqué ces petits détails?
Et dans votre propre langue, est-ce que le phénomène existe aussi?
P.S. la longueur de cette expression écrite correspond à une composition demandée dans le GAO KAO (le bac chinois)... 800 mots... je n'ai jamais écrit comme ça...er...en français T.T Au fait, j'espère que je m'exprime bien^^