Foreigners in Lille

Site des étrangers francophones de Lille et d'ailleurs - Pratique du Français

un phénomène intéressant dans les langues étrangères

Cet après-midi, j'ai essayé de traduire un mot qui est surgi brusquement de ma tête, mais je n'arrive pas à le traduire même après avoir cherché des informations sur Internet. Alors j'ai commencé la recherche de la traduction anglaise. Pourquoi? ... En fait, je ne sais pas. C'est juste mon habitude. LOL

“无奈” Wu Nai, c'est un adjectif qui exprime les sentiments, utilisé dans de nombreuses situations où vous n'avez pas le choix de faire quelques choses autrement.
Vous pouvez commencer à penser à votre propre langue. Quel est le mot juste ? Ou n'existe-t-il pas ?!...

Dans un forum du site Taïwanais, j'ai trouvé des explications intéressantes en chinois et en anglais.
http://www.english.com.tw/modules/newbb/viewtopic.php?post_id=15298

“无奈” Wu Nai – 4 explications qu'on utilise chacune dans une situation distincte. Afin de vous donner une image de la structure des phrases chinoises, je traduis en français, mais par contre, je garde cet adjectif en chinois.

1. vous n'avez pas envie de faire quelque chose mais vous êtes obligé de le faire.
A: C'est 2 heures du matin, pourquoi tu ne dors pas?
B: Je suis aussi 无奈, mais je dois faire un exposé demain matin.

2. Quelque chose s'est passé mais vous ne le souhaitez pas
A: J'ai appris que tu n'as pas obtenu ton bac?
B: Ouais, je pense que j'ai bien préparé, c'est 无奈...

3. Vous prévenez que quelque chose aboutirait (à cause d'un certaine raison)
Imaginez que un homme a gagné au loto, et il a pensé devenir un millionnaire. Mais en fait il a perdu son bulletin de loto. Donc on dirait qu'il est 无奈.

4. Les sentiments pour l'amour dans une situation particulière
Un homme gentil et presque parfait( dans tous les aspects), n'a malheureusement pas de filles qui l'aiment... on pense qu'il se sent 无奈.

Est-ce vous trouvez des mots avec le même emploi dans votre propre langue?

Je ne sais pas comment votre langue se construit. Vous pourrez peut-être trouver un mot ou plusieurs mots propres dans votre langue. Mais quand même, je pense que cela n'existe pas dans tous les langues. En effet, c'est ce qui fait l'obstacle sur la voie de l'apprentissage de la langue étrangère.

La culture et les us et coutumes influencent progressivement la langue. Et la façon de parler reflète notre manière de pensée et notre culture. On dirait que les Chinois parlent d'une manière plutôt indirecte et détournée par rapport aux occidentaux, qui est dû à la très longue histoire de la civilisation chinoise. Comme la société chinoise est bien évoluée dans les premières étapes de la civilisation, nous sommes élevés en étudiant et en répétant des règles bien faites par les anciens. Ils nous donnent le concept profond du bien et du mal et ils nous indiquent et éclairent ce qu'il faut faire et ce qu'il ne faut pas faire.

Pendant les 5 milles ans, nous avons été dans une culture du respect, d'obéissance et d'évitement des conflits. Nous nous comportons donc modestement et non-offensivement. C'est pour cela que nous ne commençons pas un sujet directement et nous gardons une distance entre les gens qu'on ne connaît pas. Mais quand même ce n'est pas suffisant pour atteindre un but sans prétention. L'enjeu d'une relation humaine est d'une manière de parler. Pendant que la société évoluait, nous avons commencé à utiliser davantage la voix passive. En chinois, bien que nous n'ayons pas trop de règles de grammaire, il existe 3 structures pour exprimer la voix passive. Comme on l'utilise de plus en plus, on n'est plus dans une situation subjective et dans une position dominante. Il reste moins de possibilités de heurter les émotions des autres.

Les Occidentaux se plaignent toujours que le chinois est très difficile. Bien que je sois chinoise, je dois avouer que je suis totalement d'accord avec eux car hors le système différent de la pensée de la langue et l'orthographe des caractères chinois, nous avons un autre modèle en matière de discours: C'est bien utiliser le contexte des conversations, tel que l'exemple cité ci-dessus.

Nous nuançons le sens du mot en l'appliquant dans une autre situation. Comme nous n'avons pas le mode fixé pour la langue, c'est-à-dire que nous n'avons pas la conjugaison, nous mettons en place directement des mots pour faire une phrase normale mais nous ajoutons certains adverbes ou des mots spécifiques pour modifier le sens. On peut revoir la troisième explication dans l'exemple cité: dans la description de l'explication, le mode conditionnel se présente. Dans la langue chinoise, vous pouvez toujours trouver des petits mots comme celui-ci qui changent le sens des phrases normales, soit le regret, soit la surprise, soit le contentement......


Que pensez-vous de la langue chinoise après que j'ai expliqué ces petits détails?
Et dans votre propre langue, est-ce que le phénomène existe aussi?

P.S. la longueur de cette expression écrite correspond à une composition demandée dans le GAO KAO (le bac chinois)... 800 mots... je n'ai jamais écrit comme ça...er...en français T.T Au fait, j'espère que je m'exprime bien^^

Repères : culture, de, façon, langue, parler, étrangère

Partager

Répondre à cela

Réponses à cette Discussion

C'est vraiment long. Moi, n'arrivais pas à 800 mots dans le GAOKAO. - -

A propos, j'ai participé l'évaluation B1. C'était 无奈 pour moi...

Répondre à cela

哈哈~~ tu as aussi suivi des cours de CUEEP le mardi et le vendredi matin?

Bon courage pour l'examen!

Répondre à cela

Je suis en train de perfectionner le français... Donc tous les jours en FLE, c'est aussi 无奈.
= =

Répondre à cela

héhé je remarque que tu aimes bien d'utiliser 无奈~~

Quant à le niveau de français, bon c'est aussi un sourci pour moi...
Mais comme il reste quand même plus que 2 mois des vacances, j'ai encore du temps d'améliorer le français^^ Pour le nouveau semestre du composant, ça va aller.

Et toi aussi, bon courage^^

Répondre à cela

@yongrong


Quant à le au niveau de français, bon c'est aussi un souci pour moi...
Mais comme il reste quand même plus que de 2 mois des vacances, j'ai encore du temps pour améliorer le français^^ Pour le nouveau semestre de la composante, ça va aller.

Répondre à cela

Mais non Zilu, tu es une meilleure de la classe. Si pour toi c'est 无奈 alors pour les autres c'est vraiment un très gros 无奈 !!
Allez bon courage !

Répondre à cela

- -tu utilises très bien
il faut continuer à apprendre le chinois...

Répondre à cela

Merci de cet encouragement yongrong, tu es une marraine (ou grande soeur) ici ! C'est très bien qu'il y en ait... :) Merci

Répondre à cela

Très intéressant. C'est un choc culturel, qui représente aussi un type de 无奈... le deuxième exemple cité ci-dessus~peut-être.

Répondre à cela


Correction en classe - 12/06/09

Répondre à cela

无奈! Il y'a plein de mots très spéciaux en Chinois!
Une amie de Hong Kong m'a expliqué qu'il y'avait plein de choses qu'on ne peut pas traduire. Par exemple le papier pour enlever l'huile sur le visage. J'ai oublié comment on dit mais c'est pas grave!
Pour la nourriture aussi il y'a plein de mots spéciaux!
要加油啊 哈哈!

Répondre à cela

RSS

À propos

DAvid Cordina DAvid Cordina a créé ce réseau social sur Ning.

Activité récente

Tout d’abord je voudrais remarquer que les problèmes extraits dans cet article touchent majorité de femmes dans le monde. Aferdita et Yana ont bien présenté son problématique. Cependant il me semble qu’il y a encore un problème caché. Pour ma part c…
Il y a 14 minutes
Le film «HOME» est produit par le réalisateur, Yann Arthus-Bertrand. Il nous parle des grands problèmes, y compris le réchauffement de la Terre, les déchets et la désertification. Ça faisait 15 ans pour le réaliser afin d'expliquer ces phénomènes et…
Il y a 18 minutes
DAvid Cordina Temps des vacances et des fêtes... Profitez-bien !
Il y a 1 heure
Il y a 2 heures
Il y a 2 heures
C’est un film documentaire qui nous présente la situation d’environment de la terre maintenant. Les photographies nous posent beaucoup de questions inquiètes avec une succession de scènes naturelles et sociaux et réussi à nous intéressert. HOME a…
Il y a 17 heures
C’est un film qui expose les problématiques de l’environnement. Il s’appelle « Home » , un film documentaire. C’était Yann Arthus-Bertrand, un photographe, qui l’a réalisé. Il y avait beaucoup d’entreprise qui l’a financé, par exemple, Puma, Gucci,…
Il y a 18 heures
RELECTURE ET CORRECTION Cet article a paru le 30 avril 2009, il été écrit par Anne Chemin et il a pour titre:"Concilier la vie professionnelle et la vie de famille reste difficile". L'auteur de cet article traite de; est-ce-que notre societé se dema…
hier
NOTES de cours Session 2 – expoés Exposé – 5 diapos / Exposés 5 minutes / court et pédagogique Culture religieuse 1- Les trois religions mono théistes theo Dieu Cong - Le judaïsme - Le christianisme – L’Islam Les juifs – les chrétiens – les musulma…
hier
DAvid Cordina a ajouté 2 discussions au groupe Shanghai SHU 2009.
hier
hier
Critique du film: Home Ce film qui s'appelle < home > est connu. Et le réalisateur du film est Yann Arthus-Bertrand. Beaucoup de sponsors ont financé ce film, par exemple, Gucci, Puma, Yves saint Laurent etc. Dans ce film, on peut apprécier l'île…
hier
Ahmed Guadri est maintenant membre de Foreigners in Lille.
hier
hier
hier
hier

Les tandems de Lille

© 2009   Créé par DAvid Cordina sur Ning.   Créez votre propre réseau social

Insignes  |  Signaler un problème  |  Confidentialité  |  Conditions d'utilisation